308 pages | 90 - 000 words. 2022. All language rights available
Ce recueil rassemble pour la première fois les nombreux écrits de Spivak sur la traduction.
En commençant par sa "Préface du traducteur" à la Grammatologie de Jacques Derrida en 1976, qui a fait date, et en poursuivant avec son avant-propos à "Draupadi" de Mahasweta Devi et sa postface à Chotti Munda and His Arrow de Devi, Spivak a abordé la traductibilité en tant que telle à partir de la base et à la limite du politique ; aux points de contrôle frontaliers, sur les sites de la pédagogie coloniale, dans les actes de résistance aux régimes monolingues de la langue nationale, aux frontières de la littérature mineure et de la schizo-analyse, dans les déficits de la dette culturelle et de l'expropriation linguistique, et, plus généralement, à la limite de la théorie, c'est-à-dire là où la critique pratique cède le pas à la théorisation dans Untranslatables. Ce volume aborde également la manière dont Spivak a commencé à construire des institutions en tant que directrice de la littérature comparée à l'université de l'Iowa - et dans ses lieux de travail ultérieurs - à la même époque.
Gayatri Chakravorty Spivak est professeur d'université en sciences humaines à l'université Columbia de New York.
A collection that brings together Spivak’s wide-ranging writings on translation for the first time.
Starting with her landmark ‘Translator’s Preface’ to Jacques Derrida’s Of Grammatology in 1976, and continuing with her Foreword to Mahasweta Devi’s ‘Draupadi’ and Afterword to Devi’s Chotti Munda and His Arrow, Spivak tackled translatability as such from the ground up and at the political limit; at border checkpoints, at sites of colonial pedagogy, in acts of resistance to monolingual regimes of national language, at the borders of minor literature and schizo-analysis, in the deficits of cultural debt and linguistic expropriation, and, more generally, at theory’s edge, which is to say, where practical criticism yields to theorizing in Untranslatables. This volume also addresses how Spivak’s institution-building as director of Comparative Literature at the University of Iowa—and in her subsequent places of employment—began at the same time.
Gayatri Chakravorty Spivak is university professor in the humanities at Columbia University, New York. Humanities for social justice is her obsession. Translation is the medium of this work.
Edited by Emily APTER, Avishek GANGULY, Mauro PALA and Surya PAREKH
With a Foreword by Emily APTER
A Preface by Aron AJI and Maureen ROBERTSON
An Afterword by Avishek GANGULY and
an Essay by Mauro PALA
‘At a time when the humanities are expected to genuflect before the sciences and privatization and professionalization displace knowledge, Spivak urges us not only to stand tall but to insist that ethical solidarities are only possible through the rigorous training of the imagination.’—Angela Davis